2018年11月14日,日本朝日新聞社在其新聞電子版頁上登載了現(xiàn)作為無錫外國語學校國際課程中心7B班的富井惺憐同學的專訪,因其用孩子們自己的方式和語言,翻譯了日本兒童讀物————《令人惋惜的生物辭典》。

惺憐原本是為了完成作業(yè)而開始人氣系列叢書《令人惋惜的生物辭典》的中文翻譯,卻因為同學們一起參與話題討論而一發(fā)不可收拾。她不但精心篩選當下中國孩子們特有的慣用語言,還使用擬人手法自己繪畫有趣的插圖。目標是完成實現(xiàn)整套叢書的中文翻譯,跟更多的小伙伴分享了解生物的樂趣。叢書監(jiān)修者著名動物學家今泉忠明先生本人看過之后,也是表示由衷的高興、非常敬佩感嘆并且高度評價了翻譯文以及插圖的整體水平和完成度。

其中尤其得到今泉先生高度贊揚的是,惺憐翻譯動物名稱的方法,先查找英文或拉丁文的正式學名,再核對檢證相對應(yīng)的中文名稱,細致到包括動物叫聲特征的貼切描繪,跟專家們做文獻研究考察的時候所使用的方法是一樣的!看上去簡短的幾個字,事實上經(jīng)常會花費大量的時間和精力。這需要不斷提高理解能力并且具備嚴謹?shù)膽B(tài)度與極大的耐性。能夠堅持下去,非常的難能可貴!

朝日新聞作為日本第二大新聞媒體,以罕見的篇幅具體報道了惺憐做中文翻譯的原因,以及分享翻譯文章后學校同學朋友們的反應(yīng)。希望叢書能夠不辜負孩子們的熱情期盼,作為中日孩子們的友誼橋梁盡快以中文版形式出現(xiàn)在孩子們的面前。專訪登載后,當日短短幾個小時截止中午12點左右,已有日本全國各地約7.5萬讀者為孩子們點贊。

On November 14, 2018, Asahi News Agency of Japan posted an interview on its news electronic page about Fujing Xinglian, a junior high school student in the International Department of Wuxi Foreign Languages School, who translated "The Regretful Dictionary of Biology" in Chinese in her own way.

At first, Xinglian only aimed to complete the homework and started the Chinese translation of the popular series "The regrettable biology dictionary", but her classmates participated in the discussion together, which encouraged her a lot. She not only carefully screened the idiomatic language of Chinese children, but also used the anthropomorphic method to draw interesting illustrations by herself. Her goal is to complete the Chinese translation of the whole series and share the joy of learning biology with more partners. After reading the book, Mr. Jung Ming Jin, a famous zoologist, expressed his joy and highly praised the completeness of the translated text and illustrations.

Also, Mr. Jinquan highly praised the method of translating animal names. First, Xinglian searched for the official scientific names in English or Latin, then she checked the corresponding Chinese names, and carefully described the characteristics of animal sound, which was the same as the methods used by experts in literature research ! In fact, it took her a lot of time and energy. This requires continuous improvement in understanding, rigorous attitude and great patience. 

As the second largest news media in Japan, Asahi News devoted much space to report reasons why Xinglian did the translation and the reactions of school students as well as her friends after sharing the translated articles. Hope that the series can live up to the children's expectations, build a bridge of friendship between Chinese and Japanese children and will be published in the Chinese version as soon as possible. After the interview was published, about 75,000 readers from all over Japan gave likes just a few hours before noon.

image011

富井惺憐


image013

惺憐和媽媽


image015

惺憐和朋友們 


報道頁面截圖


富井惺憐的作品